Warhammer 40,000 Codex: Space Wolf. Перевод 7 редакции Часть 11

Вам может понравиться:

  1. reader:

    Автор перевода! При всем уважении, Great Company — это Великая Рота, но никак не «Великая Компания»

    • Arter Wolf:

      Привет! Спасибо за комментарий; поясняю, чем обусловлен именно такой вариант перевода:
      Во-первых, английское слово «company» имеет несколько значений, среди которых есть и «компания» и «рота». В то же время русское слово «компания» имеет несколько толкований и одно из них «военное формирование, соответствующее роте» (например, в Российской Империи была лейб-компания).
      Во-вторых, Кодекс Астартес, написанный Рабаутом Жиллиманом, предписывал расформировать все Легионы, объединяющие в себе более десяти тысяч воинов, на меньше Ордена, состоящие из десяти рот, численностью по сто боевых братьев в каждой, таким образом итоговая численность Ордена колеблется в районе тысячи воинов. Тем не менее, Космические Волки, и в частности Леман Русс, не переняли боевые доктрины Кодекса, чем обозначили себя одним из так называемых «неортодоксальных орденов».
      Выдержка из кодекса Космических Волков (третья часть перевода на нашем сайте):
      «Хоть Жиллиман якобы одобрил сохранение Космическими Волками своих двенадцати Великих [Компаний], каждая из них до сих пор насчитывает многие тысячи Космических Волков… …Таким образом, Космические Волки по большей части игнорируют Кодекс Астартес, вместо этого сохраняя учения Русса, которые определяют их методы ведения войны до сих пор.»
      В-третьих, по-моему, в художественном плане слова «великая» и «рота» ну никак не вяжутся вместе. Рота — является чем-то систематическим, уставным, если угодно, так что применять к ней подобные прилагательные не совсем правильно. В то же время «компания» иллюстрирует самобытность Волков и сразу показывает их непохожими на прочие Ордена.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *